Archive for noviembre 2012
Julio Díaz Falconí
CLARIDAD Y VAGUEDAD EN LOS NEOLOGISMOS Y AMERICANISMOS (1899) DE RICARDO PALMA
AUGUSTO ALCOCER MARTÍNEZ
UNMSM
Introducción :
El opúsculo de 84 páginas cuyo contenido léxico sobrepasa las quinientas entradas titulado Neologismos y Americanismos *, de ahora en adelante N y A, fue publicado en tercera edición limeña por Ricardo Palma en el año de 1899 . El autor las presenta como una lista suplementaria de vocablos del castellano americano que reclamaban un lugar en lo que sería después el Diccionario de la Real Academia de 1899, décimo tercera edición ; así un lector profano se sorprenderá , con relación a definiciones y palabras , de tropezar con frecuentes alusiones a frases como : “Falta en el diccionario la acepción…” ; “el vocablo es muy usado , pero no se halla en el Diccionario”; “la Academia no trae esta acepción…”; “la Academia no admite el empleo…” , etc. Una lectura atenta revela cierta dosis de subordinación al mandato académico, véase el caso de la palabra :
Velodromo….No hallo razón para que muchos conviertan en voces esdrújulas al hipodromo, al velodromo y al hipogrifo.
Ricardo Palma , N y A.
(Olvidando Palma la doble acentuación en el español limeño de la época)
En los albores del siglo XXI, se podría afirmar que el acatamiento a pie juntillas de algunas definiciones de carácter académico- normativo constituiría un desacierto técnico. Sin embargo en la segunda mitad de los Ochocientos era un
(*) La primera, apareció por entregas o capítulos en el diario chileno “ La Ley” en el año de 1895.
recurso habitual en la práctica de la Lexicografía Hispanoamericana. Como
extensión a este punto, recuérdese que los lexicógrafos del XIX , y , algunos hasta el presente asignaban al Diccionario de la Academia la potestad de dar vida a las palabras ; quienes así pensaban (Ricardo Palma entre muchísimos de su generación), por razones del indudable prestigio académico y vigorosas tradiciones histórico- culturales , tenían la creencia de que para que un vocablo “exista” debía estar registrado en él. Para el efecto, confirmemos la idea, acudiendo a la autoridad inapelable de Rodolfo Lenz (1904 :10) :
“ Todos estos autores (Lexicógrafos cerrados) sustituyen el Diccionario de la Real Academia a la lengua, aceptando como dogma que lo que está escrito en ese Diccionario es castellano ,lo que no está ,no lo es. La prueba de la verdad de tal aserción no la da nadie , y ¡ Difícil sería darla ! ”.
La impresión que nos causó el repertorio de Palma es que el mismo refiere que la mayoría de las palabras expuestas en los N y A , no figuran o están mal definidas en el DRAE ; de manera que la bienintencionadas propuestas léxicas que llevó adelante el tradicionista ,acompañadas de las correspondientes definiciones , han sido realizadas en mayor medida priorizando la presencia o ausencia de una voz del castellano americano en el DRAE que observando directamente la realidad del habla con la honrosa finalidad de componer un autónomo vocabulario que refleje la variedad léxica nacional o americana.
Expuesto aproximadamente el marco básico en que se desarrollaba el quehacer diccionarístico del castellano de fines del siglo XIX, al proceder al análisis de los N y A. , de inicio encontramos que :
A lo largo de más de un siglo (1899-2009) , un buen lote de palabras han llegado a convertirse en desusadas como :
Aceitillo, dragonear,
cabildante , egotista,
carimbar , tambarria,
chamelicos , tejedor,
chicanero, zaragate, etc.
Otros referentes , se incluyen entre los multiseculares productos culturales y tradicionales de nuestra compleja sociedad :
Huaca, masato,
huacatay , panca ,
huaco, pericote ,
humita , ulpo, etc.
machica ,
Se confirma también la presencia de voces patrimoniales , o de estirpe hispánica , así vemos :
Agigantar , patriotero ,
apabullar, personalidad ,
atrenzo , refranero ,
bragueta, susceptible,
chuchumeca , viaticar y otras.
Breve caracterización del DRAE
No es el objeto de nuestra participación ofrecer una descripción concreta del Diccionario Oficial ; no obstante , puede alguno aproximarse al concepto gracias al auxilio de la identificación y explicación de los llamados rasgos semántico – lexicográficos.
Por el espejo del DRAE , las notas características de éste se podrían, grosso modo , aplicar a los N y A., que en rigor , constituyen una lista suplementaria al diccionario.
La primera nota que presenta el Diccionario Matriz es su carácter predominantemente lingüístico, frente a los enciclopédicos ; el primero se aboca en la mayoría de los casos a explicar cada palabra con otra u otras de la misma lengua, a partir de este punto se encaran los problemas para establecer las definiciones ; los segundos atienden a las lenguas especializadas, o términos científicos : Un Diccionario enciclopédico de la biología , por ejemplo ;se considera que este tipo de diccionarios explican detenidamente el referente o las cosas.
Desde su partida de nacimiento , el Diccionario de Autoridades , a comienzos del Siglo XVIII ( 1726- 1739) hasta el presente, el diccionario académico mantiene su carácter normativo, como lo señala el emblema “Limpia , fija y da esplendor” que particularmente nos recuerda siempre un publicitado aviso de detergente . La Academia de la Lengua a través de sus órganos : La Gramática, el Diccionario y la Ortografía , establece las reglas que se deben acatar en el uso de la lengua, tanto a nivel oral como escrito.
Los diferentes modelos de Tipología de diccionarios los distinguen por el número de lenguas consideradas , los monolingües y los plurilingües. El DRAE en su calidad de unilingüe tradicional recoge y ofrece voces de nuestra primera lengua , es decir el castellano.
De otro lado , la última edición del Diccionario (2001) brinda un registro que bordea las 100,000 entradas lo que confiere al Diccionario Matriz el carácter de general. Como afirmó Julio Fernández- Sevilla (1974:111) .
“… el diccionario general de una lengua debe incluir todas la palabras que en esa lengua tienen vigencia a un nivel medio local”.
Son también generales los acreditados diccionarios Vox (dirigido por S. Gili Gaya ), DEA ( Manuel Seco et Alii) , DUE (M. Moliner), , el Pequeño Larousse, etc.
Para dar por concluida la panorámica puntualización sobre el perfil lexicológico- lexicográfico del diccionario académico abordaremos , siguiendo a Kurt Baldinger(1970 : 35, 115 y ss.), uno de sus más importantes rasgos característicos : lo semasiológico que considera los significantes (nombres) de un signo lingüístico para indagar sobre los significados y analizar el fenómeno de la significación :
Chamelicos. Objetos de poca importancia
R. Palma ,N y A.
Zacuara .La espiga de la caña brava.
R. Palma , N y A.
El fenómeno contrario de la Semasiología es la llamada Onomasiología que parte del nivel del significado para buscar la designación lingüística de los conceptos u objetos considerados. Ejemplo:
Huachafo,fa adj. Coloq. Dicho de una persona que
presume de elegante y fina sin serlo. U.t.c.s.
Inelegante, superfluo,
efectista, ordinario,
chillón, vulgar,
recargado, ramplón,
de mal gusto, chabacano.
CONCEPTO Y ESTRUCTURA DE LA DEFINICIÓN
Según José-Alvaro Porto Dapena (2002: 266 y ss.) toda definición habrá de estar constituida por dos elementos básicos entre los cuales se produce la equivalencia lingüística : el definido o definiendum , representado por la entrada del artículo lexicográfico y el definidor o definiens que es la expresión análítico-explicativa que sigue a la palabra entrada.
En las definiciones lexicográficas contenidas en un diccionario como el DRAE o el N y A. se pueden distinguir dos niveles ,una, la metalengua del contenido o primera metalengua que analiza una palabra y una metalengua de signo o segunda metalengua , mediante la cual se informa acerca de los valores, funciones o usos de la palabra gramatical.
Aunque ya estamos hablando de tipología de las definiciones no es raro tropezarse en el DRAE y los N y A.. con las definiciones descriptivas que se aplican preferentemente a las realidades o cosas que propiamente a las palabras que las representan.
En el trance de dar los primeros pasos en el tema de la definición, creemos atinado buscar la buena sombra de un lexicógrafo experimentado como Porto Dapena (2002;269) para adscribirnos a su amplio concepto de definición lexicográfica denominándolo así “a todo tipo de equivalencia establecida entre la entrada y cualquier expresión explicativa de la misma en un diccionario monolingüe”.
ANALISIS TIPOLÓGICO DE LAS DEFINICIONES EN LOS N Y A.
Definición Enciclopédica
Ignacio Ahumada Lara es sus Aspectos de Lexicografía Teórica , sostiene que “La enciclopedia es el diccionario de cosas que recoge la realidad conceptual e intenta una descripción del mundo, a diferencia del diccionario de la lengua o diccionario de signos (lexicográficos) que recoge la realidad lingüística y busca una presentación del léxico con finalidad práctica . Así, la definición enciclopédica consiste en la descripción exhaustiva de la cosa nombrada. Según Ahumada, las definiciones de este tipo suelen resultar susceptibles de ser modificadas en su contenido, ya que en buena medida dependen del conocimiento que el lexicógrafo o la investigación científica tengan de la realidad designada ,por ello , afecta fundamentalmente a nombres de animales y plantas”. Así :
Cochayuyo (Del quechua) cierta alga marina muy usada en la cocina americana.
Cuí (su plural es cuyes) Un conejo originario del Perú - Parir como una cuy , ser muy fecunda.
Ambas entradas aportan en sus definiciones información aplicada al referente : producto , el primero de la flora y el segundo de la fauna. En cochayuyo , el núcleo del sintagma nominal “alga marina” posee una carga semántica que se halla contenida con alguna vaguedad en el definido; fíjese la atención en “cierta” .En cuí , el núcleo sintagmático es el sinónimo aproximado “ conejo” que no tiene el peso semántico de un archilexema o hiperónimo . En cada caso, las entradas o definiendum vienen acompañadas con noticias funcionales de usos etimológicos y morfológicos.
Entradas con definiciones enciclopédicas :
caballada, caracha,
cablegrama, carátula,
cocaína, carimba,
cacharpas, cartomancia,
cachetada, cigarrería,
cachua, cobadera,
cachucho, cocada,
caliche, cocacho,
calichera, cocaína,
camal, cocaví,
camareta, cochayuyo,
cancha, coloniaje,
canchón, coronta,
cantimplora, coto.
Definición Lingüística :
Cachetada . golpe que ,con la mano abierta, se da en la mejilla.
Cangallero. Ladrón de metales en la minas …
Se pretende explicar e identificar a través de la lengua , con palabras o unidades léxicas la entrada misma o definiendum . Con el recurso de la metalengua del contenido expresamos con otros lexemas de la misma lengua el contenido significativo del definido. Las dos están formadas por el género próximo : “golpe” , “ladrón” cuya amplitud semántica cubre la entrada del caso; y una diferencia específica que concreta el significado de aquella.
Definición Lingüística Conceptual Sinonímica
Dentro de la definición conceptual , cabe señalar dos tipos diferentes : la sinonímica y la perifrástica, las cuales se diferencian ; el definidor (definiens) está constituido en el primer caso por un sinónimo del definido (definiendum) y por una frase o sintagma en el segundo.
La definición sinonímica no es una verdadera definición por dos razones :en primer lugar porque en una lengua no existirían sinónimos perfectos o verdaderos y por lo tanto el definido y el definidor no constituirían una verdadera ecuación sémica y en segundo lugar porque en una definición sinonímica no se cumpliría el principio de análisis como sería de esperar en una definición propiamente dicha .
La sinonimia no solo se da sistemáticamente en una misma lengua histórica, sino también dentro de un mismo paradigma léxico, como puede ser el caso, por ejemplo, de los verbos empezar, comenzar, iniciar ; o de sustantivos como estío, verano ; barriga , vientre ; o zafa ,palangana.
La utilización de la definición sinonímica plantea problemas de orden práctico : de una parte , la determinación de la existencia de una verdadera relación sinonímica entre el definidor y el definido, y de otra ,el problema planteado por sinónimos polisémicos u homónimos . Cabe establecer una subclasificación dentro de la definición sinonímica : por un lado la sinonímica propiamente dicha , la que podríamos llamar simple , constituido por un sinónimo ; mientras que la parasinonímica es compleja o acumulativa, representada por una palabra definida por varios sinónimos.
Es el caso de:
Caracha. La sarna.
Que se constituye en definición sinonímica porque existe una cierta equivalencia semántica entre el definiendum y el definiens , es decir, que se podría aplicar lo que se denomina la “ Ley de la sustituibilidad ”.
Otras entradas con definiciones sinonímicas :
Cábula, capitulear,
cabulista, capitulero,
cacharpas, caracha,
candelejón,a, concho,
candelejonada cotín.
Definición Perifrástica
Aunque de definición sinonímica sea viable, ello no impide que el tipo de definición preferible continúe siendo la perifrástica (seguimos en este punto a Porto Dapena, 2002: 277 y ss.) ya que esta tiene un carácter analítico y cumple el principio de análisis exigible en una definición propiamente dicha. Este tipo de definición es el más utilizado en la lexicografía monolingüe. Entre las clases de definiciones perifrásticas se puede contar con : sustancial , que es la que intenta responder a la pregunta ¿qué es el definiendum? Y la relacional así llamada por fundarse en la relación capaz de establecer el definido con otra palabra de la lengua. Ejemplo :
Definición sustancial :
Capitulear . Formar capítulos , intrigar ó conquistar votos para una elección . La Academia llama a esto cabildear.
La distinción entre ambas definiciones es que mientras la sustancial se expresa siempre mediante un sintagma de tipo endocéntrico , la relacional,por el contrario, lo hace con un sintagma exocéntrico. Dicho de otra manera, el definiens en el primer caso está constituido por un núcleo, perteneciente a la misma categoría gramatical que el definiendum, con una serie de complementaciones o adyacentes ;en el segundo caso, no hay núcleos ,sino un transpositor, representado por un relativo o una preposición , cuya misión es convertir en la categoría del definido, una oración o sintagma nominal.La definición sustancial tiene la siguiente subclasificación.
Definiciones relacionales :
Carachoso,a. Persona que tiene sarna.
Caricaturista. El que hace caricaturas.
A). Incluyente también llamada hiperonímica. Viene a ser el prototipo de definición aristotélica constituida por un género próximo. (archilexema o hiperónimia), esto es, una palabra cuya carga semántica se halla contenida en el definido y una diferencia específica encargada de encontrar el significado de aquel.
B). Excluyente también llamada antinómica . Esta es también la negativa , pero la negación no viene dada por el incluyente lógico o archilexema sino por una simple partícula negativa , de modo que la definición consiste en negar un antónimo del definido. Se trata, por tanto , de una exclusión como al definir la palabra por lo que no es y no por lo que es:
Concienzudo . La persona que no procede ligero, sino después de estudiar un asunto.
Entradas con definiciones perifrásticas :
Cachuar, Carachoso,
Candelejón, Cogotudo,
Camaretazo, Contrabandear,etc.
Cantaletear,
Definición Lingüística Funcional o Explicativa :
Cacharpari (Del quechua) … la palabra no es cachazpari sino cacharpari.
¡ Caray ! Interjección tan generalizada como el ¡caramba ! que trae el léxico.
Se concretan en el nivel de la llamada metalengua del signo y su cometido propio se enderezará a los lexemas que carecen de significación léxica. Las palabras que explican las entradas “cacharpari” y “¡ caray!” revelan una clara naturaleza ortográfica y gramatical , con “ocuparse de” se constituyen en los únicos casos entre el medio millar de vocablos que figuran en N y A. ; la palabra escrita “cacharpari” , propuesta por Palma , colisiona con la norma de escritura que impone la Academia: “cachazpari”.
BIBLIOGRAFÍA
Ahumada Lara , Ignacio. Aspectos de Lexicografía Práctica
1989 Universidad de Granada.
Bajo Perez, Elena.
2000 Los Diccionarios . Introducción a la Lexicografía del español.
Gijón. Ediciones TREA
Baldinger,Kurt. Teoría Semántica
1970 Madrid.Ediciones Alcalá
Fernández-Sevilla,Julio.
1974 Problemas de Lexicografía Actual Bogotá.Instituto Caro y Cuervo
Lenz,Rodolfo.
1904 Diccionario Etimológico.De las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas Americanas.
Santiago
Palma ,Ricardo .
1899 Recuerdos de España. Precedidos de la Bohemia de mi tiempo. Neologismos y Americanismos
Lima.Imprenta La Industria.
Porto Dapena,José-Manuel Manual de Técnica Lexicográfica.
2002 Madrid.Arco/Libros.
Estribillos, gritos de guerra, desafíos y guapeos a la hora del copeo.
Se iniciará la enumeración de estructuras oracionales con la que nos parece más poética; las primeras serán rimadas y las últimas combinaciones libres:
“Mientras las parras lloren,
yo beberé sus lágrimas”
(Martínez Luján)
“Oh licor bendito
de los dioses portento
que haces afuera
que no pasas pa’ dentro”.
“Arriba, abajo,
Al centro
¡Adentro!”
“Al que toca y al que canta
se le seca la garganta”.
“¡Seco y volteao
a la moda del Callao!”
“Aguardiente y vino,
Cerveza y coñac,
¡Qué buena Jarana
vamos a formar!”
“La ley de la ballena,
el que la seca la llena”.
“-¡Mi amor con Ud., se va!
-¡Correspondido será!”
“¿Quién me dijo salud?
o están ‘penando’…”
“Una sin otra no vale”
“¡Agua pa’ la caballada!”
“¡Dos más!”
En el gran Sur Peruano (Arequipa) dicen:
“Le pago y le comprometo”
“Hasta los portales”
De Chincha , departamento de Ica :
“ Salud, a la chinchana,
dos en la noche,
uno por la mañana”.
De Chiclayo , Lambayeque :
“ Al estilo Motupe,
purgue el que la seca
no escupe” .
En Huancayo , Junín :
“ ¡ seco como la panca
Al estilo huanca ! ”.